{"id":145,"date":"2010-05-08T21:35:45","date_gmt":"2010-05-09T00:35:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.unitarismobiblico.com\/1\/?p=145"},"modified":"2010-05-08T21:35:45","modified_gmt":"2010-05-09T00:35:45","slug":"i-jo-5-20","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/2010\/05\/08\/i-jo-5-20\/","title":{"rendered":"I Jo. 5.20"},"content":{"rendered":"<p><strong>I Jo. 5.20<\/strong> \u201c<em>E sabemos que j\u00e1 o Filho de Deus \u00e9 vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que \u00e9 verdadeiro; e no que \u00e9 verdadeiro estamos,<\/em><em><strong> isto \u00e9<\/strong><\/em><em>, em seu Filho Jesus Cristo. Este \u00e9 o <\/em><em><strong>verdadeiro Deus<\/strong><\/em><em> e a vida eterna<\/em>.\u201d (ACF). Este vers\u00edculo \u00e9 muito bom e muito digno de ser estudado, considerando o tema que o envolve! Aqui h\u00e1 aparentemente duas dificuldades. A primeira \u00e9 quando se diz que \u201c<em>estamos no verdadeiro,<\/em><em><strong> <\/strong><\/em><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>isto \u00e9<\/strong><\/span><\/em><em>, em seu Filho Jesus Cristo<\/em>\u201d e a segunda \u00e9 \u201c<em>Este \u00e9 o verdadeiro Deus e a vida eterna<\/em>\u201d. A preposi\u00e7\u00e3o colocada aqui \u00e9 \u201c\u1f10\u03bd\u201d (en), que, em grego, \u00e9 usada com locativo, instrumental e raros dativos. Como instrumental pode significar \u201cpor\u201d e \u201ccom\u201d<a href=\"#sdfootnote1sym\"><sup>1<\/sup><\/a>. Nesse ponto, vale lembrar que a express\u00e3o \u201c<em>isto \u00e9<\/em>\u201d constante da Almeida Corrigida Fiel, e que seria a primeira dificuldade, n\u00e3o est\u00e1 presente nos originais gregos, e foi acrescentada como um indutor de conclus\u00e3o, o que mostra que todos os tradutores, inclusive os das nossas B\u00edblias, acrescentam ou modificam textos b\u00edblicos para favorecer determinada cren\u00e7a. Deve-se registrar que as express\u00f5es \u201c<em>e no que \u00e9 verdadeiro estamos<\/em>\u201d e \u201c<em>em seu Filho Jesus Cristo<\/em>\u201d, apresentam a mesma forma grega em uma constru\u00e7\u00e3o ligeiramente diferente por conta do verbo na primeira delas. O uso do verbo \u201cestar\u201d influi nesse julgamento, pois quando se diz \u201cestamos no verdadeiro\u201d temos a ideia locativa. J\u00e1 o trecho \u201c<em>em seu Filho Jesus Cristo<\/em>\u201d, pode ser traduzida \u201cpor seu Filho Jesus Cristo\u201d ou \u201ccom seu Filho Jesus Cristo\u201d. E fica a interroga\u00e7\u00e3o: Qual a melhor forma de entender a express\u00e3o? Bem, basta entender o que o verso, como um todo, quer dizer. Observe que o vers\u00edculo principia informando que Jesus veio para nos d\u00e1 a conhecer o Verdadeiro, ent\u00e3o, indubitavelmente ele \u00e9 o instrumento para esse fim (Mt. 11.27, Lc. 10.22, Jo. 1.18), logo, \u00e9 natural entendermos \u201c<span style=\"text-decoration: underline;\">e n\u00f3s estamos no Verdadeiro, por seu Filho<\/span>\u201d. Se for usado \u201ccom\u201d deve ser entendido como o uso na frase \u201cfiquei bom com rem\u00e9dio\u201d, onde rem\u00e9dio foi o ve\u00edculo para a finalidade. Para mostrar as v\u00e1rias conceitua\u00e7\u00f5es do vers\u00edculo, listo 3 (tr\u00eas) vers\u00f5es cat\u00f3licas:<\/p>\n<p>\u201c<em>Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, n\u00f3s que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este \u00e9 o verdadeiro Deus e a vida eterna.<\/em>\u201d <span style=\"text-decoration: underline;\">B\u00edblia Ave Maria<\/span>.<\/p>\n<p>\u201c<em>Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu intelig\u00eancia para conhecer o Verdadeiro. Estamos com o Verdadeiro e com o seu filho Jesus Cristo. Ele \u00e9 o Deus verdadeiro e vida eterna.<\/em>\u201d <span style=\"text-decoration: underline;\">A B\u00edblia do Peregrino<\/span>.<\/p>\n<p>\u201c<em>Mas sabemos que veio o Filho de Deus e que nos deu entendimento para que conhe\u00e7amos o verdadeiro Deus e estejamos no seu verdadeiro Filho. Este \u00e9 o verdadeiro Deus e a vida eterna.<\/em>\u201d <span style=\"text-decoration: underline;\">Matos Soares<\/span>.<\/p>\n<p>Como se pode perceber esses tradutores trinit\u00e1rios n\u00e3o entenderam que a palavra \u201cVerdadeiro\u201d esteja se referindo a Deus e a Jesus ao mesmo tempo naquele trecho do vers\u00edculo, como parece dar a entender a Almeida Corrigida Fiel, e confirmam a ideia instrumental do Filho no processo de nos fazer conhecer a Deus. Mas isso, \u00e9 relativamente simples de se entender, por\u00e9m ao concluir o verso com \u201c<em><strong>Este \u00e9..<\/strong><\/em><strong>.<\/strong>\u201d o tradutor faz muita gente pensar que Jo\u00e3o esteja se referindo a Jesus; visto que todos n\u00f3s aprendemos que em portugu\u00eas se deve usar \u201ceste\u201d para o que est\u00e1 perto e \u201cesse\u201d para o que est\u00e1 longe, pois bem, \u201cEste\u201d no verso sucede imediatamente a  express\u00e3o \u201cJesus Cristo\u201d, assim essa parte de I Jo. 5.20 poderia ser algo que causasse dificuldade na defesa do monote\u00edsmo estrito, mas a forma de express\u00e3o da l\u00edngua grega \u00e9 diferente do nosso portugu\u00eas, embora nossa l\u00edngua tenha alguma coisa dela. W. C. Taylor, em sua gram\u00e1tica, comentando sobre outro assunto, nos d\u00e1 uma informa\u00e7\u00e3o valiosa para a compreens\u00e3o desse uso em grego, ele diz: \u201c<em>&#8230; n\u00e3o h\u00e1 pronome correspondente ao nosso &#8216;esse&#8217;, pois &#8216;hode&#8217; \u00e9 quase equivalente de &#8216;este&#8217;\u201d<a href=\"#sdfootnote2sym\"><sup>2<\/sup><\/a><\/em>. No vers\u00edculo que estamos estudando, n\u00e3o foi usado \u201chode\u201d, que costumam usar para \u201cesses\u201d, mas \u201choutos\u201d que os dicion\u00e1rios normalmente traduzem por \u201ceste\u201d, mas como n\u00e3o h\u00e1 um equivalente exato para \u201cesse\u201d em grego, ainda que dev\u00eassemos entender \u201cesse\u201d, \u201choutos\u201d poderia estar l\u00e1 da mesma forma. E sobre isso o Gram\u00e1tico escreve: \u201c<em>&#8230;houtos pode se referir a um assunto que est\u00e1 mentalmente mais perto da aten\u00e7\u00e3o de quem fala ou escreve, embora na ordem anterior das palavras seja mais remoto<\/em>.\u201d<a href=\"#sdfootnote3sym\"><sup>3<\/sup><\/a> Tal entendimento \u00e9 provado em vers\u00edculos como At. 7.18, 19 \u201c<em>At\u00e9 que se levantou outro rei, que n\u00e3o conhecia a Jos\u00e9. (19) <\/em><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Esse<\/strong><\/span><\/em><em>, usando de ast\u00facia contra nossa linhagem, maltratou nossos pais<\/em>\u201d, em grego temos: \u201c\u1f04\u03c7\u03c1\u03b9 \u03bf\u1f57 \u1f00\u03bd\u03ad\u03c3\u03c4\u03b7 \u03b2\u03b1\u03c3\u03b9\u03bb\u03b5\u1f7a\u03c2 \u1f15\u03c4\u03b5\u03c1\u03bf\u03c2 \u1f10\u03c0\u2019 \u0391\u1f34\u03b3\u03c5\u03c0\u03c4\u03bf\u03bd \u1f43\u03c2 \u03bf\u1f50\u03ba \u1f94\u03b4\u03b5\u03b9 \u03c4\u1f78\u03bd \u1f38\u03c9\u03c3\u03ae\u03c6, <span style=\"text-decoration: underline;\">\u03bf\u1f57\u03c4\u03bf\u03c2<\/span> \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03c3\u03bf\u03c6\u03b9\u03c3\u03ac\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u03c4\u1f78 \u03b3\u03ad\u03bd\u03bf\u03c2 \u1f21\u03bc\u1ff6\u03bd \u1f10\u03ba\u03ac\u03ba\u03c9\u03c3\u03b5\u03bd \u03c4\u03bf\u1f7a\u03c2 \u03c0\u03b1\u03c4\u03ad\u03c1\u03b1\u03c2\u201d, perceba que a mesma palavra grega foi traduzida por \u201cEste\u201d em I Jo. 5.20 e por \u201cEsse\u201d At. 7.19, tamb\u00e9m pode-se ver situa\u00e7\u00e3o semelhante em At. 4.10,11 \u201c<em>Seja conhecido de v\u00f3s todos, e de todo o provo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem v\u00f3s crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse \u00e9 quem este est\u00e1 s\u00e3o diante de v\u00f3s. (11) <\/em><em><strong>Ele<\/strong><\/em><em> \u00e9 a pedra que foi rejeitada por v\u00f3s&#8230;<\/em>\u201d, aqui \u03bf\u1f57\u03c4\u03bf\u03c2  (houtos) foi traduzida por \u201c<strong>Ele<\/strong>\u201d, referindo-se n\u00e3o a quem estava imediatamente mais pr\u00f3ximo no relado, mas a Jesus que foi citado no in\u00edcio do verso anterior, pois doutra sorte o paral\u00edtico \u00e9 quem seria \u201c<em>a pedra que foi rejeitada\u201d<\/em> e n\u00e3o Jesus<em>.<\/em> Mas, talvez a ocorr\u00eancia mais significativa seja I Jo. 2.22, visto que estaremos buscando exemplo nos pr\u00f3prios escritos de Jo\u00e3o, ali lemos \u201c\u03a4\u03af\u03c2 \u1f10\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd \u1f41 \u03c8\u03b5\u03cd\u03c3\u03c4\u03b7\u03c2 \u03b5\u1f30 \u03bc\u1f74 \u1f41 \u1f00\u03c1\u03bd\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u1f45\u03c4\u03b9 \u1f38\u03b7\u03c3\u03bf\u1fe6\u03c2 \u03bf\u1f50\u03ba \u1f10\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd \u1f41 <span style=\"text-decoration: underline;\">\u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2; \u03bf\u1f57\u03c4\u03bf\u03c2<\/span> \u1f10\u03c3\u03c4\u03b9\u03bd \u1f41 \u1f00\u03bd\u03c4\u03af\u03c7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03bf\u03c2 \u1f41 \u1f00\u03c1\u03bd\u03bf\u03cd\u03bc\u03b5\u03bd\u03bf\u03c2 \u03c4\u1f78\u03bd \u03c0\u03b1\u03c4\u03ad\u03c1\u03b1 \u03ba\u03b1\u1f76 \u03c4\u1f78\u03bd \u03c5\u1f31\u03cc\u03bd.\u201d, perceba que \u201c\u03bf\u1f57\u03c4\u03bf\u03c2\u201d (houtos) segue imediatamente \u201c\u1f41 \u03a7\u03c1\u03b9\u03c3\u03c4\u03cc\u03c2\u201d (Cristo), mas seria completamente descontextual, e porque n\u00e3o dizer esdr\u00faxulo, requerer o demonstrativo \u201ceste\u201d ao inv\u00e9s de \u201cesse\u201d por conta da presen\u00e7a da part\u00edcula \u201c\u03bf\u1f57\u03c4\u03bf\u03c2\u201d (houtos), pois estar\u00edamos chamando o Cristo de anticristo.\u00a0Isto posto, olhemos para I Jo. 5.20 e consideremos o que Jo\u00e3o aprendeu quando Jesus ainda andava com ele nas ruas da judeia. Se Jo\u00e3o era um homem devoto, e cremos que sim, certamente n\u00e3o era de seu desconhecimento as ocorr\u00eancias na B\u00edblia da express\u00e3o \u201c<em>verdadeiro Deus\u201d<\/em>, pois essa express\u00e3o aparece em II Cr\u00f4nicas 15.3, Jeremias 10.10, Jo\u00e3o 17.3 e I Tessalonicenses 1.9, em todas as vezes ela se refere apenas ao Pai. Uma delas Jo\u00e3o ouviu do pr\u00f3prio Jesus Cristo. O Evangelista tamb\u00e9m corrobora em 1.18 de seu evangelho, que o Filho  nos deu a conhecer o Pai.  Fa\u00e7amos, ent\u00e3o, uma releitura de I Jo. 5.20: A parte \u201ca\u201d do verso diz \u201c<em>E sabemos que j\u00e1 o Filho de Deus \u00e9 vindo, e nos deu entendimento para conhecermos o que \u00e9 verdadeiro; e no que \u00e9 verdadeiro estamos&#8230;<\/em>\u201d Perceba que at\u00e9 aqui n\u00e3o h\u00e1 como achar que Jo\u00e3o esteja chamando Jesus de \u201cverdadeiro\u201d para concluir que ele seja o \u201cverdadeiro Deus\u201d, embora que ele seja o verdadeiro Filho, pois o foco recai sobre a a\u00e7\u00e3o do Filho de Deus em nos dar entendimento. N\u00e3o parece razo\u00e1vel presumir que o \u201cverdadeiro\u201d acerca do qual o Filho nos veio dar conhecimento seja ele mesmo j\u00e1 que o pr\u00f3prio Jesus disse n\u00e3o testificar de si, logo ele \u00e9 o instrumento para chegarmos ao conhecimento de Deus. Dessa elucida\u00e7\u00e3o decorre o entendimento da parte seguinte do verso: \u201c<em>e no que \u00e9 verdadeiro estamos\u201d<\/em>. Em I Jo. 4.15 lemos: \u201c<em>Qualquer que confessar que Jesus \u00e9 o Filho de Deus, <\/em><em><strong>Deus est\u00e1 nele, e ele em Deus<\/strong><\/em><em>. 16  E n\u00f3s conhecemos, &#8230; e <\/em><em><strong>quem est\u00e1 em amor est\u00e1 em Deus, e Deus nele<\/strong><\/em>\u201d; note, aqui mais uma vez \u00e9 feita a distin\u00e7\u00e3o de Jesus como Filho e de estarmos em Deus (Deus um outro ente) por causa da nossa aceita\u00e7\u00e3o ao Filho. Ent\u00e3o, at\u00e9 esse ponto temos a compreens\u00e3o natural de que o \u201cVerdadeiro\u201d acerca de quem Jesus nos deu entendimento para o conhecermos n\u00e3o \u00e9 ele pr\u00f3prio, mas aquele de quem ele \u00e9 Filho. O verso de I Jo. 5.20 segue dizendo: \u201c&#8230; <em>em seu Filho Jesus Cristo<\/em>.\u201d  (exclui o \u201c<em>isto \u00e9<\/em>\u201d inexistente do original grego), aqui o portugu\u00eas e a tradi\u00e7\u00e3o trinit\u00e1ria prejudica a naturalidade do entendimento do verso, porque a express\u00e3o \u201c<em>em seu Filho<\/em>\u201d pode ter, pelo menos, duas acep\u00e7\u00f5es, mas s\u00f3 \u00e9 vista de uma forma: que o Verdadeiro referenciado por Jo\u00e3o \u00e9 o Filho. Essa \u00e9 forma que quebra a sequ\u00eancia do que vimos at\u00e9 agora, e ignora um detalhe bem importante da frase, pois ao dizer \u201c<em>Em seu Filho<\/em>\u201d, esse pronome \u201cSEU\u201d est\u00e1 se referindo a algu\u00e9m! Quem? Fa\u00e7amos uma releitura do trecho: \u201c<em>e no que \u00e9 verdadeiro estamos, em seu Filho Jesus Cristo<\/em>\u201d, ora \u00e9 natural percebermos que existe um personagem no verso al\u00e9m do Filho, que \u00e9 a causa do verso e atrav\u00e9s do Filho estamos NELE. Ora, se esse \u201cSEU\u201d n\u00e3o se refere ao \u201cverdadeiro\u201d, em quem estamos, da frase anterior, a quem, ent\u00e3o, se refere? \u00c9 prov\u00e1vel que todos concordemos que Jesus n\u00e3o pode ser Filho dele mesmo! Logo ao dizer \u201c<em>em seu Filho<\/em>\u201d esse \u201cEM\u201d n\u00e3o tem inten\u00e7\u00e3o de relacionar \u201c<em>e no que \u00e9<\/em>\u201d para se concluir que \u201c<em>O Verdadeiro<\/em>\u201d e o Filho do \u201c<em>Verdadeiro<\/em>\u201d sejam uma coisa s\u00f3, mas mostrar que pelo Filho, ou no Filho, se obt\u00e9m o entendimento para conhecermos o \u201c<em><strong>Verdadeiro Deus<\/strong><\/em><em> e <\/em><em><strong>a vida eterna<\/strong><\/em>\u201d, por isso Jesus disse, orando ao Pai: \u201c<em>E <\/em><em><strong>a vida eterna<\/strong><\/em><em> \u00e9 esta: que te conhe\u00e7am, a ti s\u00f3, por <\/em><em>\u00fanico <\/em><em><strong>Deus verdadeiro<\/strong><\/em>\u201d.<\/p>\n<p>_____________________<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote1anc\">1<\/a> Taylor, \tW. C in Introdu\u00e7\u00e3o ao Estudo do Novo Testamento Grego, Juerp 1990, \tp\u00e1g. 29<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote2anc\">2<\/a> Taylor \tW. C.  Op cit, p\u00e1g. 293<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote3anc\">3<\/a> idem<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I Jo. 5.20 \u201cE sabemos que j\u00e1 o Filho de Deus \u00e9 vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que \u00e9 verdadeiro; e no que \u00e9 verdadeiro estamos, isto \u00e9, em seu Filho Jesus Cristo. Este \u00e9 o verdadeiro Deus e a vida eterna.\u201d (ACF). Este vers\u00edculo \u00e9 muito bom e muito digno de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-145","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentarios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=145"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}