{"id":618,"date":"2012-05-28T19:18:02","date_gmt":"2012-05-28T19:18:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.unitarismobiblico.com\/1\/?p=618"},"modified":"2018-01-25T13:38:42","modified_gmt":"2018-01-25T16:38:42","slug":"a-peshitta-prova-que-jesus-e-yahweh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/2012\/05\/28\/a-peshitta-prova-que-jesus-e-yahweh\/","title":{"rendered":"A Peshitta prova que Jesus \u00e9 Yahweh? (parte 1)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>Parte 1<\/strong><\/p>\n<p>Seja pela via trinit\u00e1ria, seja pela via unicista muitos procuram estabelecer, de alguma forma, uma identidade \u00fanica para o Pai e o Filho. O primeiro grupo para afirmar que embora sendo pessoas distintas s\u00e3o o mesmo Deus e o segundo para dizerem que s\u00e3o a mesma pessoa, logo, o mesmo Deus. Tem-se especulado, principalmente em meios unicistas, em tempos recentes, que a Peshitta apresenta a prova documental de que Jesus \u00e9 Yahweh. Mas, uma observa\u00e7\u00e3o \u00e9 oportuna antes de comentarmos a suposta prova da identidade do Pai com o Filho: Ainda que se reconhe\u00e7a a Peshitta como uma antiga vers\u00e3o das Escrituras Sagradas, ela \u00e9 uma vers\u00e3o, e isto \u00e9 provado pelo fato de o Tanakh ter sido originalmente escrito em hebraico, n\u00e3o aramaico e assim como a Septuaginta \u00e9 toda em outra l\u00edngua e reflete influ\u00eancias e adapta\u00e7\u00f5es textuais como toda vers\u00e3o. Os analistas da Peshitta reconhecem que nela h\u00e1 tra\u00e7os dos Targums Aramaicos, e da pr\u00f3pria Septuaginta, pois h\u00e1 trechos que n\u00e3o seguem o texto hebraico, o que prova sua posteridade. Alguns reconhecem a Peshitta da Brit Chadasha (Peshita do Novo Testamento), como uma produ\u00e7\u00e3o independente e tamb\u00e9m mais tardia do que sua composi\u00e7\u00e3o do Antigo Testamento. Logo, ainda que antiga, n\u00e3o \u00e9 c\u00f3pia exata do original, mas traz em seu bojo as influ\u00eancias das \u00e9pocas em que foram traduzidos (Antigo e Novo Testamento) para o aramaico. O pr\u00f3prio texto n\u00e3o reflete a escrita aramaica da era pr\u00e9-crist\u00e3, per\u00edodo da constru\u00e7\u00e3o hist\u00f3rica do Tanakh, nem do usado no primeiro s\u00e9culo, \u00e9poca hist\u00f3rica da Brit Chadasha (Novo Testamento).<\/p>\n<p>O sir\u00edaco, vertente do aramaico em que se encontra escrita a Peshitta que se tem hoje, ainda que antigo enquanto l\u00edngua n\u00e3o se popularizou enquanto escrita sen\u00e3o a partir do III s\u00e9culo. E a pr\u00f3pria B\u00edblia Peshitta n\u00e3o \u00e9 anterior ao IV s\u00e9culo. Logo, mesmo que se possa presumir ou reconhecer que tenha havido uma vers\u00e3o aramaica do II s\u00e9culo, os manuscritos que se disp\u00f5em datam do IV e V s\u00e9culos, e se apresentam no sir\u00edaco tardio, dialeto aramaico que se popularizou como l\u00edngua de literatura mais de trezentos anos depois de Cristo, principalmente na regi\u00e3o de Edessa. Portanto, como todos os demais manuscritos da B\u00edblia, principalmente os do Novo Testamento, o texto aqui e ali pode apresentar poss\u00edveis prefer\u00eancias de f\u00e9 ou mesmo falhas dos copistas como ocorre tamb\u00e9m nas c\u00f3pias gregas.<\/p>\n<p>A afirma\u00e7\u00e3o de que Yahweh e Jesus s\u00e3o a mesma pessoa ou o mesmo Deus parte, basicamente, al\u00e9m dos vers\u00edculos comumente usados pelos unicistas, sejam protestantes ou messi\u00e2nicos, do uso da palavra aramaica \u201cMarya\u201d (em caracteres hebraicos \u05de\u05e8\u05d9\u05d0) que significa Senhor. Ainda que no messianismo hajam as tr\u00eas linhas: unitarismo, unicismo e trinitarismo. Essa palavra tem sido considerada pelos defensores dessa linha de pensamento como um substituto estrito do Nome Sagrado YHWH na Peshitta Tanakh (Peshitta do Antigo Testamento) e, de fato, em praticamente todas as ocorr\u00eancias do Tetragrama os tradutores dessa vers\u00e3o usaram \u201cMarya\u201d como substituto, e, por isso, quando essa mesma palavra aparece aplicada a Jesus nessa vers\u00e3o das Escrituras \u00e9 interpretado como uma confirma\u00e7\u00e3o de identidade de Jesus com sendo Yahweh. Mas, existem aqueles que n\u00e3o veem esse sistema de identifica\u00e7\u00e3o como um procedimento seguro para esse tipo de reconhecimento.<\/p>\n<p>Duas quest\u00f5es precisam ser definidas. Primeiro: Ser\u00e1 que Marya \u00e9 a forma aramaica para Yahweh? Ou, ser\u00e1 Marya o substantivo aramaico intensivo que significa \u201csenhor\u201d e serviu como substituto n\u00e3o equivalente do Tetragrama na Peshitta, assim como Kyrios o foi na Septuaginta grega?<\/p>\n<p>Os questionamentos surgem a partir da pr\u00f3pria translitera\u00e7\u00e3o adotada, pois quem defende que Jesus \u00e9 Yahweh por esses moldes unicistas, costuma transliterar \u05de\u05e8\u05d9\u05d0 como \u201cMaryah\u201d, alguns chegam mesmo a escrever  \u201cMarYah\u201d ou \u201cMar-Yah\u201d com o \u201cY\u201d mai\u00fascula e um \u201ch\u201d no final, o que produz uma associa\u00e7\u00e3o visual com a costumeira translitera\u00e7\u00e3o do Nome Sagrado, a partir do hebraico, j\u00e1 que a forma abreviada de Yahweh (hebraico) \u00e9 Yah, como no Sl. 68.5<a href=\"#sdfootnote1sym\"><sup>1<\/sup><\/a>. Esse tipo de translitera\u00e7\u00e3o aproveita uma particularidade da escrita moderna que \u00e9 a capitula\u00e7\u00e3o, ou seja, mai\u00fascula e min\u00fascula, quando sabemos n\u00e3o haver existido capitula\u00e7\u00e3o no aramaico, assim como n\u00e3o havia do hebraico ou mesmo do grego da \u00e9poca b\u00edblica. De qualquer forma \u05de\u05e8\u05d9\u05d0 \u00e9 escrito com \u201c\u05d0\u201d (\u00e1lap) no final, n\u00e3o com \u201c\u05d4\u201d. Ent\u00e3o, a translitera\u00e7\u00e3o correta \u00e9 \u201cmarya\u201d. Mesmo que \u201c\u05d9\u05d0\u201d possa eventualmente, em aramaico, aparecer em composi\u00e7\u00e3o com nomes teof\u00f3ricos, n\u00e3o se pode dizer que todas as palavras terminadas \u201c\u05d9\u05d0\u201d queiram representar a forma abreviada da substitui\u00e7\u00e3o do Nome Sagrado. Outro detalhe \u00e9 que a translitera\u00e7\u00e3o \u201cMarYah\u201d, assim escrita, denuncia explicitamente que ela \u00e9 uma palavra criada pelos tradutores, composta de Mar + Yah, mas tal jun\u00e7\u00e3o n\u00e3o \u00e9 reconhecida por nenhum dicion\u00e1rio de aramaico. Marya \u00e9 uma forma real e existente dentre as v\u00e1rias constru\u00e7\u00f5es poss\u00edveis oriundas da raiz \u201cmr\u201d (mar). Marya \u00e9 a forma intensiva da palavra Senhor, e assim como Adonay \u00e9 um plural. Al\u00e9m do mais, abundam provas de que nem sempre uma palavra terminada com agrupamento \u201c\u05d9\u05d0\u201d, em aramaico, representa a abrevia\u00e7\u00e3o sugerida para o Nome Sagrado. \u201c\u05d9\u05d0\u201d \u00e9 desin\u00eancia plural de muitas palavras em aramaico, fora as palavras que mesmo terminando \u201c\u05d9\u05d0\u201d nem representam o nome, nem s\u00e3o plurais. Por conta disso o estabelecimento da rela\u00e7\u00e3o de uma suposta constru\u00e7\u00e3o de Marya a partir de \u201cmar\u201d com Yahweh, partindo da forma abreviada deste \u00faltima, precisa ser criteriosamente verificada.<\/p>\n<p>H\u00e1 que ser notado que se \u201cya\u201d em \u201cmarya\u201d fosse a abrevia\u00e7\u00e3o \u201cYah\u201d e fizesse parte dessa palavra, ent\u00e3o, essa parte n\u00e3o poderia estar ausente nas varia\u00e7\u00f5es de \u201cmarya\u201d ou de \u201cmar\u201d, no entanto temos maraya, maray, marawan, maran, mareh, marawhy, mara, mareyeh, marhwn e etc. Como j\u00e1 foi dito, h\u00e1 um grande n\u00famero de substantivos masculinos em aramaico que terminam em \u201c\u05d9\u05d0\u201d (ya) tais como \u201crawaya\u201d = b\u00eabado, claro que n\u00e3o podemos presumir \u201cO B\u00eabado Yahweh\u201d ou \u201co B\u00eabado Yah\u201d ou \u201cshatya\u201d = tolo, certamente n\u00e3o ser\u00e1 \u201cO Tolo Yah\u201d. Some-se a isso o fato de que se ao traduzir a B\u00edblia para o aramaico os tradutores preservaram YAH (parte do Nome Sagrado) para fazerem uma composi\u00e7\u00e3o com \u201cMar\u201d e aplic\u00e1-la quase 7.000 vezes, por que n\u00e3o mantiveram todo o Tetragrama em vez de sua abrevia\u00e7\u00e3o que ocorre algumas poucas vezes no texto hebraico? Por que transformariam a abrevia\u00e7\u00e3o em ocorr\u00eancia principal e aniquilariam a forma completa do nome? Por que n\u00e3o escreveram, se a palavra fosse uma composi\u00e7\u00e3o de \u201cmar\u201d com \u201cYahweh\u201d \u201cMarYahweh\u201d, ou, ainda, por que n\u00e3o aparece no texto aramaico pelo menos uma ocorr\u00eancia dessa forma completa, ao inv\u00e9s de uma suposta forma sempre abreviada?<\/p>\n<p>Factualmente o argumento que parece dar vida a ideia de que Marya identifique Jesus como sendo Yahweh \u00e9 o fato de na Peshitta Tanakh essa palavra ter servido como substituto sistem\u00e1tico do tetragrama \u201cYHWH\u201d e existirem ocorr\u00eancias na Peshitta Brit Chadasha da palavra sendo aplicada a Jesus, no entanto, isso n\u00e3o deveria dar alguma especialidade a palavra al\u00e9m daquela que vemos tamb\u00e9m em Kyrios, t\u00edtulo substituto do tetragrama na Septuaginta (vers\u00e3o grega do Tanakh) e no NT grego.  O que se pode perceber \u00e9 que na Peshitta AT os tradutores quiserem preservar a identifica\u00e7\u00e3o no lugar onde havia ocorr\u00eancias do Tetragrama atrav\u00e9s de uma forma fixa de uma palavra aramaica que significa \u201cSenhor\u201d, mas foram al\u00e9m e verteram inclusive outras palavras por Marya.<\/p>\n<p>\u201cYah\u201d &#8211; \u201cCantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que vai montado sobre os c\u00e9us, pois o seu nome \u00e9 Yah (marya), e exultai diante dele.\u201d Sl. 68.4<\/p>\n<p>\u201cAdonenu\u201d &#8211; \u201c<em>Disse-lhes mais: Ide, comei as gorduras, e bebei as do\u00e7uras, e enviai por\u00e7\u00f5es aos que n\u00e3o t\u00eam nada preparado para si; porque este dia \u00e9 consagrado ao nosso Senhor <\/em> [hebraico &#8211; Adonenu \/ aramaico &#8211; marya]; <em>portanto n\u00e3o vos entriste\u00e7ais; porque a alegria doYHWH<\/em> [marya] <em>\u00e9 a vossa for\u00e7a<\/em>.\u201d Ne. 8.10.<\/p>\n<p>\u201cAdon\u201d &#8211; \u201c<em>Treme, terra, na presen\u00e7a do Senhor<\/em> [em hebraico &#8211; adon \/ aramaico &#8211; marya], <em>na presen\u00e7a do Eloah de Jac\u00f3<\/em>.\u201d Sl. 114.7<\/p>\n<p>\u201c<em>Eis que eu envio o meu mensageiro, que preparar\u00e1 o caminho diante de mim; e de repente vir\u00e1 ao seu templo o Senhor<\/em> [em hebraico &#8211; adon \/ aramaico &#8211; marya]<em>, a quem v\u00f3s buscais; e o mensageiro da alian\u00e7a, a quem v\u00f3s desejais, eis que ele vem, diz o Yahweh dos Ex\u00e9rcitos.<\/em>\u201d Ml. 3.1.<\/p>\n<p>\u201cAdonay\u201d &#8211; \u201c<em>Ah! Senhor<\/em> [hebraico &#8211; adonai \/ aramaico &#8211; marya]<em>, estejam, pois, atentos os teus ouvidos \u00e0 ora\u00e7\u00e3o do teu servo, e \u00e0 ora\u00e7\u00e3o dos teus servos que desejam temer o teu nome; e faze prosperar hoje o teu servo, e d\u00e1-lhe gra\u00e7a perante este homem. Ent\u00e3o era eu copeiro do rei<\/em>.\u201d Ne. 1.11<\/p>\n<p>\u201cElohim\u201d &#8211; \u201c<em>Firmemente aderiram a seus irm\u00e3os os mais nobres dentre eles, e convieram num an\u00e1tema e num juramento, de que andariam na lei de Elohim<\/em> [marya]<em>, que foi dada pelo minist\u00e9rio de Mois\u00e9s, servo de Elohim <\/em>[marya]<em>; e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do YHWH<\/em> [marya] <em>nosso Senhor<\/em> [maran]<em>, e os seus ju\u00edzos e os seus estatutos;<\/em>\u201d Ne 10.29.<\/p>\n<p>Visto que, ante as evid\u00eancias, n\u00e3o h\u00e1 como estabelecer que Marya deva ser lido MarYah, como se fossem um agrupamento de uma palavra aramaica com outra hebraica, ou que Yah deva ser entendido como um complemento de nome \u00e0 raiz \u201cmar\u201d, fica pendente a segunda pergunta: Marya \u00e9 um substantivo aramaico que serviu como substituto do Tetragrama? Podemos dizer que sim, dada as suas ocorr\u00eancias com essa caracter\u00edstica, ainda que n\u00e3o 100% uniforme j\u00e1 que palavras como Adon, Adonay, Elohim e a pr\u00f3pria abrevia\u00e7\u00e3o Yah s\u00e3o, por vezes, substitu\u00eddas por Marya! Dai surge a quest\u00e3o da ocorr\u00eancia dessa palavra na Pashitta do Novo Testamento e sua aplica\u00e7\u00e3o com a pessoa de Jesus Cristo.  Ser\u00e1 que em se aplicando essa palavra a Jesus se estabelece uma identifica\u00e7\u00e3o entre ele e Yahweh como sendo o mesmo ser?<\/p>\n<p>\u00c9 fato curioso que os tradutores da Peshitta Tanakh tenham procurado ao m\u00e1ximo substituir o Tetragrama por Maya, chegando mesmo a verter at\u00e9 t\u00edtulos aplicados a Yahweh por Maya, mas n\u00e3o tenham seguido o mesmo rigor de uniformidade na aplica\u00e7\u00e3o dessa palavra a Jesus quando produziram o NT. Talvez pelo fato de terem sido grupos diferentes, como j\u00e1 foi dito, que produziram a Peshitta que hoje temos em m\u00e3os ou talvez porque a exclusividade que deram a Marya no Antigo Testamento n\u00e3o tenha sido transportada para o Novo Testamento. Note-se que a express\u00e3o \u201cSenhor Jesus\u201d ocorre no Novo Testamento 119 vezes se tomarmos como base o TR e um pouco menos se tomarmos o TC do NT Grego como base. Isto se considerarmos \u201cSenhor\u201d no conjunto \u201cSenhor Jesus\u201d. Se considerarmos apenas a palavra \u201cSenhor\u201d isoladamente, mas se referindo pelo contexto a Jesus, e agregarmos a essas o n\u00famero aumenta substancialmente, pois a palavra \u201cSenhor\u201d ocorre no NT cerca de 750 vezes, dessas um pouco mais de 200 \u00e9 de f\u00e1cil identifica\u00e7\u00e3o como se referindo a Yahweh, o Pai (como, por exemplo, nas refer\u00eancias \u00e0 passagens do Antigo Testamento). Se excluirmos as ocorr\u00eancias aos senhores terrenos, sobram, ent\u00e3o, aproximadamente 500 ocorr\u00eancias que se aplicariam a Jesus. No entanto, em apenas cerca de 30 ou um pouco mais, os escritores da Peshitta usaram \u201cmarya\u201d referenciando Jesus. Se para os elaboradores da Peshitta Jesus era indubitavelmente Yahweh e a Peshitta substituiu todas as ocorr\u00eancias do Yahweh no Antigo Testamento por Marya, qual a raz\u00e3o para n\u00e3o usarem tamb\u00e9m de forma sistem\u00e1tica e uniforme a palavra quando Jesus fosse referenciado como \u201cSenhor\u201d? Ou mesmo, por que n\u00e3o trocar o nome Jesus por Marya, se esta era a forma de identifica\u00e7\u00e3o do nome de Deus naquela vers\u00e3o da B\u00edblia? Trocaram todas as ocorr\u00eancias do nome Yahweh por Marya e n\u00e3o trocaram todas as ocorr\u00eancia do nome de Jesus por Marya? Por qu\u00ea? De fato, h\u00e1 alguma coisa desuniforme em tudo isso.<\/p>\n<p>Como j\u00e1 dissemos os grupos que produziram a Peshitta do A.T e a do N.T muito provavelmente n\u00e3o foram os mesmo. A atual vers\u00e3o que dispomos \u00e9 a jun\u00e7\u00e3o desse trabalho.<\/p>\n<p>O detalhe importante que parece ser ignorado nesse processo de tentativa de identifica\u00e7\u00e3o de Jesus como sendo Yahweh pela via da aplica\u00e7\u00e3o de Marya nos textos aramaicos \u00e9 o contexto teol\u00f3gico do per\u00edodo de sua produ\u00e7\u00e3o, mas especificamente da produ\u00e7\u00e3o do N.T no dialeto sir\u00edaco. J\u00e1 no s\u00e9c. II haviam muitas fac\u00e7\u00f5es originadas daquela f\u00e9 pregada pelo Nazareno. Existiam os de linha judaica que consideravam Jesus um homem: O messias enviado a terra. Outros judeus e n\u00e3o judeus de linha Gn\u00f3stica, que Deus gerava ou emanava divindades e Jesus era uma dessas divindades geradas. Outros que entendiam que Jesus era o pr\u00f3prio Deus em carne, mas n\u00e3o o mesmo que o Pai, e outros ainda que admitiam Jesus como encarna\u00e7\u00e3o de Deus e era, achavam eles, em certo aspecto, o pr\u00f3prio Pai. Esta \u00faltima imposta\u00e7\u00e3o se tornou muito popular, \u00e9 a antecessora do dogma trinit\u00e1rio e j\u00e1 no s\u00e9c. III havia agregado o Esp\u00edrito Santo como a terceira manifesta\u00e7\u00e3o, n\u00e3o outra pessoa, desse Deus. O chamado modalismo havia alcan\u00e7ado Roma, Asia Menor, S\u00edria e Egito. Isto significa dizer que na \u00e9poca da produ\u00e7\u00e3o da c\u00f3pia da Peshitta da qual se disp\u00f5e hoje, j\u00e1 existia um distanciamento grande, nesse aspecto, das ra\u00edzes verdadeiramente judaicas iniciais do cristianismo. Assim, o conceito de que Jesus e Deus, seu Pai, n\u00e3o eram duas pessoas, mas o mesmo e \u00fanico Deus j\u00e1 havia chegado \u00e0s regi\u00f5es de produ\u00e7\u00e3o da Pashitta do NT. N\u00e3o \u00e9 dif\u00edcil ponderar, at\u00e9 pela falta de uniformidade e escassez de uso da palavra Marya aplicada a Jesus, em contraste com o grande volume das ocorr\u00eancias que chamam Jesus de Senhor (onde dever\u00edamos esperar tamb\u00e9m Marya), que o copista tenha colocado ali a palavra sem a devida firmeza, j\u00e1 que quase 500 ocorr\u00eancias da palavra Senhor referindo a Cristo, ele teria usado Marya apenas em cerca de 30; ou que tal copista j\u00e1 estava inclinado ao chamado modalismo, que se caracterizava justamente pela cren\u00e7a de que Jesus e Deus, seu Pai, eram o mesmo Deus, logo o mesmo Marya, mas n\u00e3o eram pessoas diferentes.<\/p>\n<p>Veja a parte 2\u00a0<a href=\"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/2012\/05\/28\/a-peshitta-prova-que-jesus-e-yahweh-parte-2\/\">AQUI<\/a><\/p>\n<p>______________<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote1anc\">1<\/a><span style=\"font-size: x-small;\">No \tSl. 68.5 a Peshitta Tanakh traz \u201cmarya\u201d n\u00e3o apenas \u201cYa\u201d \tprovando que \u201cmarya\u201d n\u00e3o \u00e9 um substituto estrito da palavra \t\u201cYahweh\u201d e que os elaboradores da Peshitta n\u00e3o fizeram uma \ttradu\u00e7\u00e3o estritamente de equival\u00eancia formal.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parte 1 Seja pela via trinit\u00e1ria, seja pela via unicista muitos procuram estabelecer, de alguma forma, uma identidade \u00fanica para o Pai e o Filho. O primeiro grupo para afirmar que embora sendo pessoas distintas s\u00e3o o mesmo Deus e o segundo para dizerem que s\u00e3o a mesma pessoa, logo, o mesmo Deus. Tem-se especulado, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-618","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentarios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=618"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1003,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/618\/revisions\/1003"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=618"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=618"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=618"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}