{"id":66,"date":"2010-05-03T16:10:00","date_gmt":"2010-05-03T19:10:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.unitarismobiblico.com\/1\/?p=66"},"modified":"2019-04-20T13:10:12","modified_gmt":"2019-04-20T16:10:12","slug":"jo-8-58","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/2010\/05\/03\/jo-8-58\/","title":{"rendered":"Jo. 8.58"},"content":{"rendered":"<p><strong>Jo. 8.58<\/strong> diz: \u201c<em>Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abra\u00e3o existisse, eu sou<\/em>.\u201d O verbo grego \u03b5\u1f30\u03bc\u03af (eimi)contido no final desse verso, pode ser traduzido por \u201cSOU\u201d, \u201cESTOU\u201d, \u201cEXISTO\u201d e sentidos similares, da\u00ed precisamos verificar qual desses verbos em portugu\u00eas, melhor se aplica ao caso.<\/p>\n<p>Ora, no verso anterior os judeus perguntaram \u201c<em>ainda n\u00e3o tens cinq\u00fcenta anos, e viste Abra\u00e3o?<\/em>\u201d, isso \u00e9 uma pergunta temporal, de indaga\u00e7\u00e3o sobre preexist\u00eancia. A part\u00edcula \u03c0\u03c1\u1f76\u03bd (antes), usada por Jesus para responder aos judeus, introduz uma cl\u00e1usula temporal, e, foi seguida pelo verbo \u03b3\u03af\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9, verbo afim ao verbo \u03b5\u1f30\u03bc\u03af, que s\u00f3 n\u00e3o foi usado tamb\u00e9m porque n\u00e3o possui a forma para o aoristo. Logo, a compara\u00e7\u00e3o clara do contexto das palavras de Cristo indica a inten\u00e7\u00e3o do Senhor Jesus em declarar-se anterior a Abra\u00e3o e isto j\u00e1 estava delineado no verso 38 do mesmo cap\u00edtulo \u201c<em>Eu falo do que vi junto de meu Pai, &#8230;<\/em>&#8220;. Assim, o verbo em portugu\u00eas que melhor traduz o contexto \u00e9 o verbo \u201cEXISTIR&#8221;. Das raras vers\u00f5es, em portugu\u00eas, que preferiram concordar com o contexto encontramos a B\u00edblia do Peregrino: \u201c<em>Asseguro-vos: antes que Abra\u00e3o existisse, eu existo<\/em>.&#8221;(grifei), n\u00e3o h\u00e1 contraste entre o verbo \u03b3\u03af\u03bd\u03bf\u03bc\u03b1\u03b9 e \u03b5\u1f30\u03bc\u03af nessa passagem.<\/p>\n<p>Para preferir \u201c<em>eu sou<\/em>\u201d, o tradutor, precisar\u00e1 rebaixar o contexto ao segundo plano, diminuir a intensidade da cl\u00e1usula temporal, desvinculando, por completo, o verbo \u03b5\u1f30\u03bc\u03af dela, fazendo uso da sua pr\u00f3pria cren\u00e7a de que Jesus \u00e9 o \u201cEU SOU\u201d de Ex. 3.14 (express\u00e3o que est\u00e1 se tornando um termo t\u00e9cnico), quando o contexto daquela passagem de \u00caxodo n\u00e3o se relaciona com a de Jo\u00e3o. Alguns Tradutores\/Editores chegaram ao exagero de usarem o \u201cEU SOU\u201d com letras mai\u00fasculas, para fazer lembrar a express\u00e3o de \u00caxodo, foi o caso da B\u00edblia de Jerusal\u00e9m e da Almeida Revista e Atualizada, ao passo que Almeida Revista e Corrigida, usou todas as letras em min\u00fasculas. No hebraico de \u00caxodo, nem no grego da Septuaginta e do Novo Testamento n\u00e3o havia diferencia\u00e7\u00e3o de mai\u00fascula e min\u00fascula.<\/p>\n<p>Fatalmente a escolha do verbo para o portugu\u00eas, ou outra l\u00edngua, depender\u00e1 da f\u00e9 e do ponto de vista do tradutor. O normal seria todas as tradu\u00e7\u00f5es para o portugu\u00eas trazerem a tradu\u00e7\u00e3o \u201cEU EXISTO&#8221;.<\/p>\n<p>N\u00e3o estou afirmando que a tradu\u00e7\u00e3o \u201ceu sou\u201d n\u00e3o \u00e9 correta e que \u201ceu existo\u201d seja a correta, ambas est\u00e3o corretas porque o verbo \u03b5\u1f30\u03bc\u03af permite as duas; apenas acho que se Jesus quisesse fazer alus\u00e3o ao \u201c\u1f41 \u1f64\u03bd\u201d (ho On) de Ex. 3.14, teria usado a id\u00eantica constru\u00e7\u00e3o, e n\u00e3o precisaria tomar por base a exist\u00eancia de Abra\u00e3o.<\/p>\n<p>A prop\u00f3sito, vale dizer que Deus em Ex. 3.14 n\u00e3o disse ser um certo \u201cEgo Eimi\u201d (eu sou), ele disse ser \u201cAquele que \u00e9\u201d ( ho On), a ideia foi dizer \u201cEu sou AQUELE QUE \u00c9&#8217;\u201d, tanto \u00e9 que quando Mois\u00e9s perguntou o que diria quando fosse indagado sobre quem o enviou, Deus manda Mois\u00e9s responder \u201cHO ON (AQUELE QUE \u00c9) me enviou a v\u00f3s\u201d, Ele n\u00e3o disse \u201c&#8217;Ego Eimi&#8217; me enviou a v\u00f3s&#8221;. O problema \u00e9 que h\u00e1 tradu\u00e7\u00f5es que verteram HO ON como \u201cAQUELE QUE \u00c9&#8217;\u201d na primeira ocorr\u00eancia e o mesmo HO ON como \u201cEu Sou\u201d na ocorr\u00eancia seguinte. A express\u00e3o HO ON n\u00e3o est\u00e1 em Jo. 8.58. Todos os livros e coment\u00e1rios que voc\u00ea j\u00e1 leu, digo com simplicidade e sem medo de errar, est\u00e3o equivocados quando tentam comparar Jo. 8.58 com Ex. 3.14 dizendo que Jesus \u00e9 o EU SOU do Antigo Testamento, porque simplesmente as constru\u00e7\u00f5es s\u00e3o diferentes. Se considerarmos o hebraico, que \u00e9 a l\u00edngua em que originalmente foi escrito o livro de \u00caxodo ai \u00e9 que se descarta mesmo, porque a constru\u00e7\u00e3o verbal do hebraico, daquela passagem, \u00e9 causativa e em Jo\u00e3o \u00e9, seguramente, grego no presente do indicativo ativo. Se for os dois em grego, um \u00e9 partic\u00edpio e o outro presente do indicativo ativo.<\/p>\n<p>Vamos, para ficar didaticamente mais vis\u00edvel, dividir o verso de \u00caxodo em duas partes: <strong>A + B<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>A)<\/strong> \u201c\u03ba\u03b1\u1f76 (e) \u03b5\u1f36\u03c0\u03b5\u03bd (disse) \u1f41 \u03b8\u03b5\u1f78\u03c2 (Deus) \u03c0\u03c1\u1f78\u03c2 (a) \u03bc\u03c9\u03c5\u03c3\u1fc6\u03bd (Mois\u00e9s) \u1f10\u03b3\u03ce (eu) \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9 (sou) \u1f41 \u1f64\u03bd (AQUELE QUE \u00c9).<\/p>\n<p><strong>Pergunto o seguinte: <\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Deus em <\/span><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cA\u201d<\/span><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\"> disse ser \u201cego eimi\u201d ou Deus disse ser \u201cHO ON\u201d?<\/span><\/p>\n<p><strong>B)<\/strong> \u03ba\u03b1\u1f76 (e\/tamb\u00e9m) \u03b5\u1f36\u03c0\u03b5\u03bd (disse:) \u03bf\u1f55\u03c4\u03c9\u03c2 (assim) \u1f10\u03c1\u03b5\u1fd6\u03c2 (dir\u00e1s) \u03c4\u03bf\u1fd6\u03c2 (aos) \u03c5\u1f31\u03bf\u1fd6\u03c2 (filhos [de]) \u03b9\u03c3\u03c1\u03b1\u03b7\u03bb (Israel) \u1f41 \u1f62\u03bd(AQUELE QUE \u00c9 [aqui, desuniformemente as B\u00edblias vertem para EU SOU, donde decorre a associa\u00e7\u00e3o com Jo.8.58]) \u1f00\u03c0\u03ad\u03c3\u03c4\u03b1\u03bb\u03ba\u03ad\u03bd \u03bc\u03b5 (enviou-me) \u03c0\u03c1\u1f78\u03c2 (a) \u1f51\u03bc\u1fb6\u03c2 (v\u00f3s).<\/p>\n<p><strong>A pergunta que fa\u00e7o agora \u00e9 a seguinte: <\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Mois\u00e9s identificou Deus, em <\/span><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u201cB\u201d<\/span><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">, como \u201cego eimi\u201d ou como \u201cHO ON\u201d?<\/span><\/p>\n<p>Onde est\u00e1 a express\u00e3o \u201cego eimi\u201d na parte \u201cB\u201d para os tradutores verterem \u201cEU SOU\u201d ao inv\u00e9s de \u201cAQUELE QUE \u00c9\u201d? Percebamos que n\u00e3o existe um \u201cego eimi\u201d nessa parte e que estranhamente, praticamente todos os tradutores colocam nessa parte \u201cB\u201d a tradu\u00e7\u00e3o como \u201cEu sou me enviou a v\u00f3s\u201d? E a B\u00edblia de Jerusal\u00e9m ainda faz mais e coloca em mai\u00fasculo \u201cEU SOU me enviou a v\u00f3s?\u201d Quando o procedimento uniforme seria \u201cAQUELE QUE \u00c9 me envio a v\u00f3s\u201d.<\/p>\n<p>Ora, se \u201cego eimi\u201d significa \u201ceu sou\u201d e \u201cHO ON\u201d significa \u201ceu sou\u201d exatamente com a mesma sem\u00e2ntica, ent\u00e3o, a parte \u201cA\u201d deveria ser traduzida por \u201cDisse Deus a Mois\u00e9s: <span style=\"text-decoration: underline;\">Eu sou Eu sou<\/span>\u201d (ego eimi ho on[?]), e ai ter\u00edamos, ao menos, uniformemente na segunda com \u201c<span style=\"text-decoration: underline;\">Eu sou<\/span> me enviou a v\u00f3s\u201d. Mas se HO ON \u00e9 traduzida por \u201cAQUELE QUE \u00c9\u201d na parte \u201cA\u201d n\u00e3o h\u00e1 raz\u00e3o para n\u00e3o ser, tamb\u00e9m, na parte \u201cB\u201d pela mesma express\u00e3o, a n\u00e3o ser que haja a inten\u00e7\u00e3o de criar a associa\u00e7\u00e3o que os trinit\u00e1rios hoje defendem<a href=\"#sdfootnote1sym\"><sup>1<\/sup><\/a>.<\/p>\n<p>Uma outra comprova\u00e7\u00e3o da irregularidade cometida pelos defensores da co-igualdade entre o Pai e o Filho usando esses versos s\u00e3o as fun\u00e7\u00f5es sint\u00e1ticas que envolvem a quest\u00e3o. \u1f41 \u1f64\u03bd (HO ON) \u00e9 um partic\u00edpio, e conforme pode ser encontrado em qualquer gram\u00e1tica do grego b\u00edblico: \u201c<em>um partic\u00edpio pode funcionar, ou como adjetivo, ou como verbo. Para descobrir de que maneira um partic\u00edpio est\u00e1 sendo usado, \u00e9 importante observar duas coisas: o contexto, principalmente, o artigo. &#8230; &#8211; Com artigo: \u00e9 usado como adjetivo atributivo ou como adjetivo substantivo<\/em>.\u201d<a href=\"#sdfootnote2sym\"><sup>2<\/sup><\/a> . Com artigo \u00e9 o caso de Ex. 3.14. O artigo \u1f41 (HO) acompanhado do partic\u00edpio do verbo \u201cser\u201d \u1f64\u03bd (ON).<\/p>\n<p>O mesmo autor diz \u201c<em>Um partic\u00edpio e seu artigo podem estar relacionados a um pronome ou substantivo para descrever ou qualific\u00e1-lo. Aparecem, ent\u00e3o, na posi\u00e7\u00e3o e com a fun\u00e7\u00e3o de um adjetivo atributivo. Nesse uso, o partic\u00edpio e seu artigo concordam com a palavra que modificam em g\u00eanero, n\u00famero e caso. Representam uma ora\u00e7\u00e3o subordinada adjetiva.<\/em>\u201d<a href=\"#sdfootnote3sym\"><sup>3<\/sup><\/a>. Fica f\u00e1cil identificar que \u201cHO ON\u201d, qualifica o substantivo Deus (Theos), e seu correspondente pronome \u201ceu\u201d (ego &#8211; aquele mesmo do ego eimi que confundem com um declarativo e que aqui \u00e9 pronome junto ao verbo que liga os elementos da ora\u00e7\u00e3o) \u00e9 modificado pelo \u201cHO ON\u201d. Depois de Deus ser qualificado ou descrito como \u201cHO ON\u201d, segue-se a declara\u00e7\u00e3o \u201cHO ON me enviou a v\u00f3s\u201d, e n\u00e3o \u201cego eimi me enviou a v\u00f3s.\u201d Lembremos, mais uma vez, que o partic\u00edpio n\u00e3o \u00e9 usando em Jo. 8.58.<\/p>\n<p>A aus\u00eancia de rela\u00e7\u00e3o entre Ex. 3.14 com Jo\u00e3o 8.58 pode-se ver inclusive nas vers\u00f5es hebraicas da B\u00edblia. Em \u00caxodo encontramos a express\u00e3o &#8220;\u05d0\u05d4\u05d9\u05d4&#8221; ( &#8216;EHIEH) 3 (tr\u00eas) vezes e esta n\u00e3o ocorre nenhuma vez no NT em hebraico da Sociedade B\u00edblica Trinitariana, l\u00e1 em Jo. 8.58 est\u00e1 &#8220;<strong>\u05d0\u05e0\u05d9 \u05d4\u05d5\u05d0<\/strong>&#8221; (&#8216;ANI HU).<\/p>\n<p>Ainda podemos falar da pr\u00f3pria identifica\u00e7\u00e3o b\u00edblicas dos personagens envolvidos nos versos comentados. Veja que em Ex. 3.15, o verso imediatamente posterior encontramos: \u201c<em>E Deus disse mais a Mois\u00e9s: Assim dir\u00e1s aos filhos de Israel: <\/em><em><strong>Yahweh Deus de vossos pais, o Deus de Abra\u00e3o, o Deus de Isaque, e o Deus de Jac\u00f3<\/strong><\/em><em>, me enviou a v\u00f3s; este \u00e9 meu nome eternamente, e este \u00e9 meu memorial de gera\u00e7\u00e3o em gera\u00e7\u00e3o.\u201d,<\/em> agora compare com At. 3.13 \u201c<em><strong>O Deus de Abra\u00e3o, de Isaque e de Jac\u00f3, o Deus de nossos pais<\/strong><\/em><em>, <\/em><em><span style=\"text-decoration: underline;\">glorificou a seu filho Jesus<\/span><\/em><em>&#8230;<\/em>\u201d \u00c9 f\u00e1cil perceber que O Deus que foi identificado em \u00caxodo \u00e9 identificado como o Pai de Jesus e n\u00e3o como sendo o pr\u00f3prio Jesus.<\/p>\n<p>Outra quest\u00e3o que dever\u00edamos levar em conta \u00e9 a prefer\u00eancia dos tradutores em verter Ex. 3.14 pela forma presente ao inv\u00e9s de futuro, como podemos ver na primeira vers\u00e3o da B\u00edblia de Almeida. Traduzem em Ex. 3.12 \u201c<em>E disse: Certamente <\/em><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>eu serei<\/strong><\/span><\/em><em> contigo<\/em>\u201d, \u05d0\u05d4\u05d9\u05d4 por \u201cEu Serei\u201d e dois versos depois a mesma palavra \u00e9 traduzida por \u201cEu Sou\u201d, se houvesse um padr\u00e3o com o verso 12, ter\u00edamos al\u00e9m de todas as evid\u00eancias, mais uma mostrando o equ\u00edvoco trinit\u00e1rio.<\/p>\n<p>Com rela\u00e7\u00e3o ao v.59, que diz que os judeus procuravam mat\u00e1-lo, o que faz alguns pensarem que foi pelo fato de uma suposta identifica\u00e7\u00e3o de Jesus com o Eterno, devemos lembrar do verso 40 do mesmo cap\u00edtulo onde o pr\u00f3prio Jesus diz: \u201c<em><strong>Mas agora procurais matar-me, a mim, <\/strong><\/em><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>homem<\/strong><\/span><\/em><em> que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abra\u00e3o n\u00e3o fez isto.<\/em>\u201d Veja que j\u00e1 havia uma predisposi\u00e7\u00e3o real anterior para se matar Jesus mesmo antes de sua afirma\u00e7\u00e3o de preexist\u00eancia no v.58. Ora um <span style=\"text-decoration: underline;\">homem<\/span> dizer que era antes de Abra\u00e3o n\u00e3o podia esperar outra rea\u00e7\u00e3o dos judeus. Perceba que ele n\u00e3o disse ser Deus, ao contr\u00e1rio, disse ser <strong>homem<\/strong>. Assim, o uso das pedras sempre estavam \u00e0 merc\u00ea do que os judeus da \u00e9poca entendiam por blasf\u00eamia, Mt. 23.37, At. 7.58, II Co. 11.25 e Hb. 11.37. Muitos trinit\u00e1rios chegam a apresentar um lista do que a Lei reconhecia como blasf\u00eamia para tentar legitimar uma suposta tentativa de identifica\u00e7\u00e3o de Jesus com Deus em Jo. 8.58, o que teria gerado aquela rea\u00e7\u00e3o dos judeus, mas como j\u00e1 foi visto n\u00e3o h\u00e1 rela\u00e7\u00e3o daquela passagem com Ex. 3.14. Al\u00e9m do mais o pr\u00f3prio Jesus disse muito claramente: \u201c<em>Jerusal\u00e9m, Jerusal\u00e9m, que matas os profetas, e apedrejas os que te s\u00e3o enviados!<\/em>\u201d (Mt. 24.37); mostrando que n\u00e3o \u00e9 razo\u00e1vel supor que todos esses profetas e enviados que foram apedrejados e mortos pelos judeus tenham blasfemado, pelo contr\u00e1rio, sem blasfemarem em absolutamente nada foram mortos. Jesus seria, na lista dos fariseus, mais um dos profetas que seria morto. Para um fariseu s\u00f3 o fato de Jesus dizer que era antes de Abra\u00e3o, j\u00e1 seria o suficiente para querer mat\u00e1-lo, mas seguramente n\u00e3o foi pela express\u00e3o \u201ceu sou\u201d (ego eimi), pois essa express\u00e3o, al\u00e9m de n\u00e3o ser a mesma usada em Ex.3.14, era super comum. At\u00e9 n\u00f3s se viv\u00eassemos naquele lugar e \u00e9poca a usar\u00edamos. Observe, por exemplo, as palavras do cego de nascen\u00e7a que fora curado em Jo. 9.9: \u201c<em>Uns diziam: \u00c9 ele. E outros: N\u00e3o \u00e9, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu<\/em>.\u201d A express\u00e3o \u201cSou eu\u201d \u00e9 a mesm\u00edssima usada por Cristo no epis\u00f3dio que estamos comentando. No grego temos o cego dizendo: \u201c\u1f10\u03ba\u03b5\u1fd6\u03bd\u03bf\u03c2 \u1f14\u03bb\u03b5\u03b3\u03b5\u03bd \u1f45\u03c4\u03b9 <span style=\"text-decoration: underline;\">\u1f10\u03b3\u03ce \u03b5\u1f30\u03bc\u03b9<\/span>\u201d, literalmente \u00e9: \u201c<em>ele dizia: Eu sou<\/em>.\u201d<\/p>\n<p>_____________________<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote1anc\">1<\/a> Depois de v\u00e1rios e v\u00e1rios anos defendendo a associa\u00e7\u00e3o de Ex. 3.14 com Jo. 8.58 h\u00e1 trinit\u00e1rios, hoje, que est\u00e3o, ante as evid\u00eancias, declinando dessa defesa.<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote2anc\">2<\/a> Louren\u00e7o St\u00e9lio Rega in No\u00e7\u00f5es do Grego B\u00edblico, Editora Vida Nova &#8211; 2004 , p\u00e1g. 200, 201<\/p>\n<p><a href=\"#sdfootnote3anc\">3<\/a> Idem, p\u00e1g. 222<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jo. 8.58 diz: \u201cRespondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abra\u00e3o existisse, eu sou.\u201d O verbo grego \u03b5\u1f30\u03bc\u03af (eimi)contido no final desse verso, pode ser traduzido por \u201cSOU\u201d, \u201cESTOU\u201d, \u201cEXISTO\u201d e sentidos similares, da\u00ed precisamos verificar qual desses verbos em portugu\u00eas, melhor se aplica ao caso. Ora, no verso anterior os [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-66","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comentarios"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1043,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions\/1043"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.unitarismobiblico.com\/w\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}